Узкоспециальный перевод и не только

Что я умею

Я частный переводчик с английского и французского языков (да-да, «Парле ву франсэ»!), специализируюсь на юриспруденции и финансах, но для разнообразия берусь и за более общие тематики, имею опыт работы по специальности с 2003 года. Работаю с широким диапазоном текстов – от договоров и финансовой отчетности до литературных новелл и чего-то более житейского, скажем, справок в посольство. Если нужно, могу заверить перевод у нотариуса.

Как я работаю

Оказать заказчику квалифицированную услугу в оговоренный срок с соблюдением его требований – вот моя главная цель. Я добиваюсь её, используя обкатанные в ходе многолетней работы подходы, среди которых знание предмета, опора на прецеденты, навыки поиска в источниках, метод «слепой» печати, а также установка работать так, как если бы цена моей ошибки была такая же, как у авиапилота, хирурга или сапера. От заказчика требуется только кликнуть «Отправить», приложив документ на перевод!

Каковы мои преимущества

Как выпускник языкового ВУЗа я обладаю профильной квалификацией. Еще я более 10 лет работал штатным переводчиком у работодателей из Англии и США, где меня научили добиваться результата. Также я непрерывно развиваюсь профессионально через ежедневную практику, дистанционные тренинги, обмен опытом с коллегами. Если говорить о моих преимуществах перед агентствами, я, как единственный исполнитель услуг, железно исполняю обязательства о конфиденциальности, мои ставки разительно ниже из-за почти нулевых расходов, на заказчика не ложатся такие расходы, как аренда офиса и зарплата персонала, заказчик платит только за выполненную работу.

Из чего складывается цена

Не секрет, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке, такой как, например, Goo…le Translate. Попробовав перевести там что-нибудь посложнее, чем «May I borrow your umbrella?», Вы, наверняка, натыкались на крайне забавные варианты! Если серьезно, тексты бывают разные, и работа над ними требует разных усилий и сроков. Вот почему стоимость будет зависеть от особенностей заказа. Перевод, например, решения иностранного суда, в отличие от типовой доверенности, требует особого навыка, поэтому стоит дороже. К срочным заданиям применяется разумная надбавка. Немаловажен и формат файла: понятно, что с рукописным текстом придётся разбираться намного дольше, чем с компьютерным, а время – деньги, как известно.

Что в «сухом остатке»

Я многого достиг в профессии (да, от скромности не умру!), но даже с учетом моего опыта я тружусь с утроенной концентрацией, ответственностью и старательностью, и это уже по достоинству оценили мои постоянные заказчики. Надеюсь, оцените и Вы. Всё сказанное я готов подтвердить кипой правильных бумажек, среди которых рекомендательные письма, образцы переводов, языковой диплом, но лучше всего – реальной работой. Так что, пожалуйста, обращайтесь. Буду рад помочь. Если остались какие-то вопросы, ответы на них Вы, вероятно, найдёте на моем сайте www.expertrussiantranslation.com. Там открыто, заходите!